"Os nomes dos Apóstolos são incomuns para pessoas do Oriente Médio"





 "Aonde Jesus encontrou homens no Oriente Médio chamados Mateus, Marcos...?"


Essa é uma dúvida muito comum — e válida! Afinal, os nomes que lemos nos evangelhos soam bastante ocidentais, enquanto Jesus viveu em uma cultura totalmente diferente da nossa, no Oriente Médio do primeiro século.

Mas a resposta para essa questão está em um processo chamado transliteração.

Transliteração é quando uma palavra ou nome é adaptado de um alfabeto para outro. Ou seja, o som do nome é mantido o mais próximo possível, mas ele é escrito com as letras do novo idioma. Isso acontece o tempo todo na tradução da Bíblia.

Por exemplo:
O nome João, tão comum entre nós, em grego é Ioannes e em aramaico, o idioma que Jesus falava, é Yôḥanan.

Percebeu? O nome é o mesmo — apenas aparece de forma diferente conforme o idioma.

Portanto, os nomes “Mateus”, “Marcos”, “João” e tantos outros que lemos no Novo Testamento são versões transliteradas de nomes hebraicos e aramaicos originais, adaptados ao grego, e depois ao latim, e por fim ao português. Isso não é falsificação, nem invenção — é apenas parte do processo linguístico natural ao longo dos séculos.

Entendeu agora como Jesus não encontrou ninguém chamado “Mateus” ou “João” literalmente como dizemos hoje — mas sim pessoas com nomes originais em hebraico ou aramaico, que foram transliterados até chegar à forma que conhecemos?


Palavras-chave: transliteração, nomes bíblicos, nomes dos apóstolos, nomes em aramaico, nomes em hebraico, nomes em grego, Bíblia original, nomes de Jesus, tradução da Bíblia, cultura bíblica, evangelhos, contexto histórico da Bíblia

Postar um comentário

0 Comentários

Ad Code

Responsive Advertisement